L’ordre del dia
Éric Vuillard L’ordre del dia Traducció de Jordi Martín Lloret Premi Goncourt 2017 Edicions 62, Barcelona, 2018 Hi ha, en el capítol cinc, una escena que concentra el que Éric Vuillard (Lió, 1968) ha fet...
Hi ha qui es pren la literatura massa seriosament
Éric Vuillard L’ordre del dia Traducció de Jordi Martín Lloret Premi Goncourt 2017 Edicions 62, Barcelona, 2018 Hi ha, en el capítol cinc, una escena que concentra el que Éric Vuillard (Lió, 1968) ha fet...
“Ni ho sabia tothom/ ni era profecia”, diu Valentí Puig en el poema Rosa dels vents quan, en una navegació, el vell pescador intueix que la calma enganyosa de la mar tan sols és el...
Maylis de Kerangal Reparar els vius Traducció de Jordi Martín Lloret Angle Editorial, Barcelona, 2017 Dos anys després que l’editorial Angle publicara l’obra Réparer les vivants de l’escriptora francesa Maylis de Kerangal (Toulon, 1967) traduïda...
Conta Pietro Citati que sota l’aparença de figureta oriental de Katherine Mansfield (Nova Zelanda, 1888 – França, 1923) —trencadissa, esquiva, summament discreta—, bullia la criatura ardent i ansiosa que es mostra en el diari i...
Robert Walser La passejada Traducció de Teresa Vinardell Editorial Flâneur, Barcelona, 2017 Robert Walser és d’aquells autors en què esdevé un repte destriar la realitat de la llegenda: els escrits a llapis en bocins minúsculs...
Potser un home fa un viatge a peu de prop de 400 quilòmetres entre dues ciutats que coneix bé perquè hi ha viscut un bon grapat d’anys i voldria segellar la distància que les uneix...
Giorgio Manganelli Vida de Samuel Johnson Traducció de Teresa Clavel Gatopardo Ediciones, Barcelona, 2017 Amb el seu to sentenciós i desafiant, G. Bernard Shaw deia que els quatre evangelistes crearen el personatge de Crist, Plató...
Per a Proust, les cartes són una espècie de barrera profilàctica, un dic de contenció. També un substitut de la conversa: és coneguda l’anècdota que explica que, durant un temps, amb els horaris creuats, l’autor...