Graham Greene, l’home laberíntic
Conta Shirley Hazzard en l’entranyable Greene en Capri. Memorias de una amistad, que l’última vegada que va veure Graham Greene ja octogenari en el Rosaio, la casa que ell tenia a l’illa, l’autor britànic —de...
Hi ha qui es pren la literatura massa seriosament
Conta Shirley Hazzard en l’entranyable Greene en Capri. Memorias de una amistad, que l’última vegada que va veure Graham Greene ja octogenari en el Rosaio, la casa que ell tenia a l’illa, l’autor britànic —de...
Tennessee Williams Un tramvia anomenat Desig Traducció de Joan Sellent Adesiara, Martorell, 2018 Afirmava Tennessee Williams que calia deixar una certa part de misteri en el perfil dels personatges d’una obra, de la mateixa manera...
I. El poema en cercle Orides Fontela assumiria el rol d’escriptora com una “loteria”, com deia aquell, potser des dels 4 anys, quan va escriure el seu primer poema. Eurídice pervertida, el seu nom d’origen...
Anton Txékhov El pavelló núm. 6 Traducció d’Àngels Llória Minúscula, Barcelona, 2018 És ben possible que Anton Txékhov siga un dels autors que més importància atorga a les idees i a les creences per a...
“Quan siguis gran ho entendràs”, li repetia la mare incansablement. I ella que continua sense entendre res, que pensa si no deu ser que no ha crescut prou, encara. Aquesta sensació de no entendre la...
Éric Vuillard L’ordre del dia Traducció de Jordi Martín Lloret Premi Goncourt 2017 Edicions 62, Barcelona, 2018 Hi ha, en el capítol cinc, una escena que concentra el que Éric Vuillard (Lió, 1968) ha fet...
“Ni ho sabia tothom/ ni era profecia”, diu Valentí Puig en el poema Rosa dels vents quan, en una navegació, el vell pescador intueix que la calma enganyosa de la mar tan sols és el...
Maylis de Kerangal Reparar els vius Traducció de Jordi Martín Lloret Angle Editorial, Barcelona, 2017 Dos anys després que l’editorial Angle publicara l’obra Réparer les vivants de l’escriptora francesa Maylis de Kerangal (Toulon, 1967) traduïda...