La tarda del senyor Andesmas
Marguerite Duras La tarda del senyor Andesmas Traducció de Marc Colell LaBreu Edicions, Barcelona, 2015 Una vesprada càlida de juny, el senyor Andesmas espera assegut en una butaca de vímet. Ha comprat una casa no...
Hi ha qui es pren la literatura massa seriosament
Marguerite Duras La tarda del senyor Andesmas Traducció de Marc Colell LaBreu Edicions, Barcelona, 2015 Una vesprada càlida de juny, el senyor Andesmas espera assegut en una butaca de vímet. Ha comprat una casa no...
Després d’un llarg, complex i no sempre amable article publicat en The New Republic sobre la resistència dels intel·lectuals occidentals a abordar seriosament les idees islamistes, el nord-americà Paul Berman va aprofundir en la qüestió...
Witold Gombrowicz Curs de filosofia en sis hores i quart Traducció de Claudia Casanova Àtic dels Llibres, Barcelona, 2015 Conéixer el context en què es produeix aquesta obra de Gombrowicz és imprescindible perquè el lector...
Amadan en gaèlic vol dir ximple, foll, idiota. Es tracta d’un mot que pertany al lèxic de la senyora Chehab, la mare de la Pegeen Chehab, dels Chehab, uns altres irlandesos que van arribar a...
Saul Bellow La víctima Traducció de Jordi Martín Lloret Viena Edicions, Barcelona, 2015 Poc temps després d’intoxicar-se amb un peix a l’illa de Martinica —infecció que quasi li costa la vida tal com recollí...
La literatura és l’estil. I el de Petruixévskaia és sec i afilat, és cru i directe; però amarat d’ironia, de sarcasme i d’humor negre a l’hora d’explicar unes històries que, si es consideraren amb una...
Janet Lewis La dona d’en Martin Guerre Traducció de Marta Pera Cucurell Viena Edicions, Barcelona, 2014 Un dels punts forts de la novel·la de Janet Lewis (Chicago, 1899 – Palo Alto, Califòrnia, 1998), a...
Gabriel Ferrater afirmava que un poema ha de tindre com a mínim el mateix grau de sentit que una carta comercial, una d’aquestes sentències rotundes que no t’acabes de creure i que alhora saps que...