La culpa i la memòria en Siegfried Lenz
Hi ha una escena en Lliçó d’alemany (1968), quan la Segona Guerra Mundial ja ha acabat, en què un crític d’art visita Max Ludwig Nansen per dir-li que, en la publicació per a la qual...
Hi ha qui es pren la literatura massa seriosament
Hi ha una escena en Lliçó d’alemany (1968), quan la Segona Guerra Mundial ja ha acabat, en què un crític d’art visita Max Ludwig Nansen per dir-li que, en la publicació per a la qual...
Afirma Carson McCullers, en La balada del cafè trist, que “el cor d’un infant dolgut es pot encongir tant que tota la vida li queda endurit i desossat com el pinyol d’un préssec”. Una cita...
Delphine de Vigan Basat en una història real Traducció d’Oriol Sánchez i Vaqué Edicions 62, Barcelona, 2016 No deu haver resultat fàcil tornar a l’escriptura després de l’impacte —públic i també íntim— de Res no s’oposa...
Thomas Bernhard Sí Traducció de Clara Formosa El Gall Editor, Pollença, 2016 L’aïllament voluntari, el que es busca per dur a terme en les millors condicions un treball intel·lectual, pot —sovint— esdevenir contraproduent. “Quan la...
Les aparences protagonitzen l’edició d’aquesta obra, cabdal i imprescindible en el còmput global de l’autor nascut a Sant Petersburg l’any 1899: es tracta, de bell antuvi, d’un poema de 999 versos, originals del poeta americà...
Muriel Spark La plenitud de la senyoreta Brodie Traducció de Ferran Ràfols Gesa Labreu Edicions, Barcelona, 2016 En una casa arrecerada dalt dels penya-segats a l’illa de Capri, Graham Greene confessava vora el foc que...
Henri-Pierre Roché Jules i Jim Traducció de Maria Cirera Adesiara, Martorell, 2016 «Tenia el plaer de viure», digué Henri-Pierre Roché (París, 1879 – Sèvres, 1959) de Marcel Duchamp quan descrivia la fonda impressió que aquest...
Edward St Aubyn No tinc paraules Traducció de Yannick Garcia Raig verd, Barcelona, 2016 —Abans que anunciï el nom del guanyador, m’agradaria donar les gràcies als meus companys de jurat per la seva… la seva...