L’ordre del dia
Éric Vuillard L’ordre del dia Traducció de Jordi Martín Lloret Premi Goncourt 2017 Edicions 62, Barcelona, 2018 Hi ha, en el capítol cinc, una escena que concentra el que Éric Vuillard (Lió, 1968) ha fet...
Hi ha qui es pren la literatura massa seriosament
Éric Vuillard L’ordre del dia Traducció de Jordi Martín Lloret Premi Goncourt 2017 Edicions 62, Barcelona, 2018 Hi ha, en el capítol cinc, una escena que concentra el que Éric Vuillard (Lió, 1968) ha fet...
Maylis de Kerangal Reparar els vius Traducció de Jordi Martín Lloret Angle Editorial, Barcelona, 2017 Dos anys després que l’editorial Angle publicara l’obra Réparer les vivants de l’escriptora francesa Maylis de Kerangal (Toulon, 1967) traduïda...
En un moment de la seua confessió al jurat, aquesta mena de falsari, monstre i geni que és Humbert Humbert afirma que a l’hora de planificar l’estratègia per tal de capturar i posseir la nimfa...
La vida té moments clau, punts d’inflexió a la meitat del camí en què cal posar l’aturador al procés de formació íntima i personal, pública i col·lectiva, i plantar cara a la veritat més pregona,...
“Quan va ser, que vaig sentir parlar per primer cop de l’arpa d’herba? Força abans de la tardor ja vivíem dalt de l’arbre”. És un inici dels que val la pena retindre, per a una...
Virginia Woolf Flush Traducció de Jordi Fernando L’Avenç, Barcelona, 2017 Quan aparegué Flush, en octubre de 1933, Virginia Woolf tenia cinquanta-un anys i sis novel·les publicades, era una escriptora famosa que havia sobreviscut a llargues...
Acabat d’iniciar-se el segle XX, amb poc més de vint anys, James Joyce decidí fugir a París en un episodi que representava la seua primera disputa —i distanciament— amb la ciutat de Dublín, però sobretot...
Tot són preguntes a l’edat primerenca. Tot interrogants quan una nena és petita, quan la seua vida fa un viratge de tres-cents seixanta graus i el destí la convida a trasmudar la pell com una...