Etiqueta: anglés

Cuarenta y un intentos fallidos

Janet Malcolm Cuarenta y un intentos fallidos Ensayos sobre escritores y artistas Traducció de Inga Pellisa Debate, Barcelona, 2015 No és cert, com pensen alguns, que el periodisme siga el germà esquifit de la...

Alice McDermott

Les tres edats d’una dona

Amadan en gaèlic vol dir ximple, foll, idiota. Es tracta d’un mot que pertany al lèxic de la senyora Chehab, la mare de la Pegeen Chehab, dels Chehab, uns altres irlandesos que van arribar...

La víctima

  Saul Bellow La víctima Traducció de Jordi Martín Lloret Viena Edicions, Barcelona, 2015     Poc temps després d’intoxicar-se amb un peix a l’illa de Martinica —infecció que quasi li costa la vida tal com...

La dona d’en Martin Guerre

  Janet Lewis La dona d’en Martin Guerre Traducció de Marta Pera Cucurell Viena Edicions, Barcelona, 2014     Un dels punts forts de la novel·la de Janet Lewis (Chicago, 1899 – Palo Alto, Califòrnia, 1998),...

Detallisme i sentimentalitat de Nancy Mitford

En ocasions, les biografies dels autors i dels individus que els envolten pesen més que les creacions literàries. És el cas de Nancy Mitford (Londres, 1904-Versalles, 1973), que retratà en L’aventura de l’amor i...

Thomas Wolfe

Això és el temps

La literatura no ha de servir necessàriament per a res, no ha de tenir una funció concreta. I, tanmateix, de vegades trobem textos literaris que funcionen, per exemple, d’exorcisme; bé per a l’autor, bé...

Les planes

  Gerald Murnane Les planes Traducció de Marta Hernández Pibernat Minúscula, Barcelona, 2014     Potser aquest siga un llibre, sobretot, per a poetes o filòsofs: només ments sensibles i elevades seran capaces de percebre...

La decadència de la mentida

La decadència de la mentida

Oscar Wilde La decadència de la mentida Traducció de Pau Cañigueral Quaderns Crema, Barcelona, 2014 “Una de les causes principals que explicaria el caràcter curiosament vulgar de gran part de la literatura del nostre...

Los judíos y las palabras

  Amos Oz i Fania Oz-Salzberger Los judíos y las palabras Traducció de Jacob Abecasís i Rhoda Henelde Abecasís Siruela, Madrid, 2014     Nosaltres els jueus som incapaços de posar-nos d’acord sobre tot allò...