Instant

Instant

Wisława Szymborska Instant Traducció de Joanna Bielak Cafè Central / Eumo Editorial, Vic, 2018 La imatge de víctimes llançant-se al buit des de les Torres Bessones de Nova York poc després de l’impacte dels avions....

Gemma Gorga

L’art de la frontera

Hem fet de la mobilitat —sortir d’un país, entrar en un altre país— un assumpte massa feixuc. Com si haguéssim perdut l’art de la frontera, l’art de moure’s amb desimboltura d’una diferència a una altra...

Edward Thomas. Poesia completa

Edward Thomas Poesia completa Introducció de Pere Ballart Traducció de Marcel Riera Adesiara, Martorell, 2018 Amb un estil taxatiu i clarivident —fàcilment inflamable—, W. H. Auden apunta en un dels seus assaigs que els versos...

August Strindberg

L’altre Strindberg

Hi ha, pel cap baix, dos Strindbergs. Un és el que ha transcendit a la literatura universal per mitjà de les traduccions, sobretot com a gran renovador del teatre modern, un dels autors més importants...

Siete cuentos morales

J. M. Coetzee Siete cuentos morales Traducció d’Elena Marengo El Hilo de Ariadna – Literatura Random House, Barcelona, 2018 A Coetzee, li agrada provocar el lector, burxar-lo perquè no s’hi trobe còmode: és com si...

Laurence Sterne, l’art de jugar amb les pròpies regles

Podríem discutir dies i dies sobre les innovacions narratives i l’experimentalisme que Laurence Sterne portà fins a límits insospitats, però al final tan sols arribaríem a la conclusió que s’ho passà francament bé mentre escrivia...

L'hora novena

L’hora novena

Alice McDermott L’hora novena Traducció de Marta Hernández i Zahara Méndez Editorial Minúscula, Barcelona, 2018 Segona novel·la d’Alice McDermott (Brooklyn, 1953) traduïda al català, que ens arriba a les mans després d’aquella algú en què...

Mary Shelley i la solitària condició del monstre

Ha mort «caient de la tija com una flor pansida» digué Mary Shelley quan, per fi, faltà el sogre en 1844; sir Timothy era un baronet que havia pressionat perquè l’escriptora no publicara cap biografia...